Tłumaczenia prawnicze są popularnym rodzajem tłumaczeń specjalistycznych, zarówno dla klientów korporacyjnych, jak i indywidualnych. Przyjrzyjmy się ich cechom.
Tłumaczenia prawnicze to wszelkie tłumaczenia zawierające słownictwo prawnicze, w których kontekst dokumentu jest związany z prawem, a cel wykorzystania przetłumaczonego tekstu odnosi się do działalności prawnej firmy lub osoby fizycznej. Tłumaczenia prawnicze dzielą się na wiele różnych rodzajów. Obejmują one tłumaczenia akt sądowych i wyroków, rozporządzeń, umów, rozporządzeń Unii Europejskiej oraz tłumaczenia przysięgłe dla każdego z tych dokumentów. Tłumaczenie prawnicze to interpretacja kwestii prawnych w sądzie lub w firmach, pod warunkiem, że terminologia i treść są poprawne.
Tłumaczem prawniczym będzie osoba, która nie tylko zna język źródłowy i docelowy tłumaczonego tekstu, ale także żargon używany w danej branży. Lingwiści specjalizujący się w tej dziedzinie są absolwentami studiów podyplomowych lub ukończyli kursy z zakresu terminologii prawniczej. Terminologia prawnicza nie jest najłatwiejsza do przetłumaczenia, dlatego tłumacze korzystają z różnych słowników prawniczych.
Istnieje kilka wyzwań, które mogą pojawić się podczas procesu tłumaczenia prawniczego. Dokumenty prawne często zawierają poufne informacje, więc zarówno tłumacz, jak i agencja tłumaczeń są zobowiązani do zachowania najwyższego możliwego poziomu poufności.
Po drugie, w dokumentach prawnych często występują literówki. Literówki w imionach, nazwiskach i adresach są bardzo powszechne, zwłaszcza w przypadku obywateli polskich prowadzących sprawy sądowe za granicą. Imiona i nazwiska mogą być trudne do wpisania ???? Ogólną zasadą jest, że błędy ortograficzne w dokumentach źródłowych należy pozostawić w tekście docelowym, chyba że klient zażąda inaczej. Tłumacz powinien poinformować klienta o błędzie i podać informacje o sugerowanej pisowni w przypisach.
Po trzecie, prawo każdego kraju podlega ciągłym zmianom, dlatego ważne jest, aby tłumacze prawniczy byli na bieżąco, uczestnicząc w sesjach szkoleniowych i czytając specjalistyczne publikacje.
Aby dać ci lepsze wyobrażenie o tym, czego dotyczy ten temat, zauważmy najpierw, że te typy są często wymagane przez jednostki administracyjne lub sądy. W niektórych krajach są one wymagane w przypadku oficjalnych procedur lub wniosków. Tłumaczenia przysięgłe nie mają wyższej lub niższej jakości niż zwykłe tłumaczenia prawne. Tłumacze przysięgli muszą zdać specjalny egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub jego odpowiednik w innych krajach. Lista tłumaczy przysięgłych jest publikowana przez Ministerstwo Sprawiedliwości lub jego odpowiednik w innym kraju. Każdy tłumacz specjalizuje się w określonej parze językowej. Tłumaczenia uwierzytelnione zawsze mają formę drukowaną i opatrzone są pieczęcią tłumacza przysięgłego, który je wykonał. Tłumaczenie przysięgłe różni się od tłumaczenia nieprzysięgłego tym, że jest to zawód oparty na zaufaniu publicznym. Tłumacz przysięgły musi również rejestrować wszystkie tłumaczenia w wewnętrznym repozytorium tłumaczy przysięgłych pod odpowiednim numerem.
Tłumaczenia prawnicze nie są "bułką z masłem", ponieważ istnieje tak wiele różnych ich rodzajów, ich treść może być poufna, przepisy stale się zmieniają, a terminologia jest bardzo specyficzna. Tłumaczeniami prawniczymi najlepiej zajmuje się profesjonalna agencja tłumaczeń, która ma dostęp do dużej liczby tłumaczy specjalizujących się w dziedzinie prawa. Zapewni ona również poufność i integralność dokumentów.
(M.K.)
.