Pomiędzy brazylijskim a europejskim językiem portugalskim istnieją znaczne różnice, przede wszystkim w wymowie i słownictwie.
Chociaż portugalski używany w Brazylii i Portugalii (oraz w kilku innych miejscach na świecie) jest zasadniczo tym samym językiem, istnieje wiele różnic między dialektami. Oznacza to, że wyraźne przekazanie informacji o firmie jest zadaniem dla rodzimego lingwisty z doświadczeniem na docelowym rynku lokalnym. Oto niektóre z różnic, które należy wziąć pod uwagę.
Pisownia
Niektóre słowa mają różną pisownię na różnych kontynentach. Może to wynikać z różnic w wymowie. Na przykład "odbiór" to receção w europejskim portugalskim, ale recepção w brazylijskim, co odzwierciedla słyszalny dźwięk "p".
Słowa zapożyczone mogą być również różnie traktowane w obu dialektach. Portugalski europejski jest mniej skłonny do przyjmowania nowych słów, dlatego też w brazylijskim portugalskim jest więcej słów obcych. Jeżeli występują one w obu dialektach, ich pisownia może być różna, jak w przypadku mídia (brazylijski) i media (europejski).
Gramatyka
Częstym źródłem błędów może być pozycja niektórych zaimków, które, w zależności od kontekstu, mogą być łączone za pomocą łącznika po czasowniku lub występować oddzielnie przed nim (zaimki klityczne). To drugie rozwiązanie jest bardziej powszechne w brazylijskim portugalskim, chociaż zaimki clitic są używane z czasem przyszłym.
Czasowniki w mianowniku są bardziej powszechne w brazylijskim portugalskim - gdzie rzeczownik jest zamieniany na czasownik (np. 'to email', 'to lunch'). Tak więc parabenizar oznacza w Brazylii "pogratulować" komuś, podczas gdy odpowiednikiem tego wyrażenia w europejskim języku portugalskim jest dar os parabéns.
Terminologia
Niektóre terminy mogą być całkowicie odmienne, przez co rodowity Brazylijczyk może nie zrozumieć mówiącego po portugalsku Europejczyka. Na przykład słowo oznaczające "brązowy" to w brazylijskim języku portugalskim marrom, a w europejskim castanho. Lodówka to w Brazylii geladeira, a w Portugalii frigorífico (w Brazylii frigorífico oznacza zakład przetwórstwa mięsnego!). Może to łatwo doprowadzić do nieporozumień!
W europejskim języku portugalskim, tu jest używane tylko nieformalnie, zazwyczaj w odniesieniu do przyjaciół i rodziny. Użycie você i tu w Brazylii różni się w zależności od regionu.
Wymowa
Istnieją znaczne różnice w wymowie między brazylijskim i europejskim językiem portugalskim. Przede wszystkim, różne samogłoski, które są wyraźnie wymawiane w brazylijskim języku portugalskim, mogą brzmieć podobnie w europejskim języku portugalskim, co sprawia, że trudno je odróżnić. W innych przypadkach mogą być wymawiane niewyraźnie lub prawie w ogóle nie wymawiane. Słowo oznaczające ciasto, Bolo, wymawia się w Brazylii jako bohloo, ale w Portugalii bardziej jak burl. Może to ułatwić naukę i zrozumienie brazylijskiego portugalskiego dla początkujących.
Dźwięk -te na końcu niektórych słów wymawia się bardziej jak -chy w brazylijskim portugalskim, ale jak -t w portugalskim; "e" nie jest wokalizowane. Słowa kończące się na "s" wymawia się inaczej; dois ("dwa") brzmi bardziej jak doysh w europejskim języku portugalskim.
A więc, co to wszystko oznacza?
W przypadku tworzenia materiałów dla odbiorców w języku portugalskim bardzo ważne jest znalezienie tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami tego języka, którzy zapewnią efektywne dotarcie do rynku docelowego. Istnieje wiele różnic w języku mówionym i pisanym, dlatego mało prawdopodobne jest, aby przekaz dotarł do odbiorców, jeśli nie został przygotowany z myślą o nich. Warto również wiedzieć, że często łatwiej jest przetłumaczyć tekst od podstaw, niż próbować przekształcić go z brazylijskiego portugalskiego na europejski lub odwrotnie.
Na szczęście firma Comtec jest tu po to, aby pomóc. Jesteśmy ekspertami we wszystkich kwestiach językowych i będziemy w stanie doradzić, jak postępować. Skontaktuj się z nami pod numerem +44 (0) 1926 335 681, aby omówić z nami Twoje potrzeby!