Dzisiejszy świat sprawia, ze mamy bardzo duży przepływ obywateli między krajami europejskimi. To wszystko będzie zwiększać zapotrzebowanie na usługi tłumacza przysięgłego. To osoba, która tłumaczy dokumenty a potem może swobodnie złożyć takie dokumenty w urzędach. Jeśli chodzi o specyfikę tego zawodu a wiec możliwość pełnienia funkcji takiego tłumacza całkowicie niespójne jest to jeśli chodzi o różne kraje.
Są takie miejsca, gdzie ta funkcja nie istnieje i dlatego tłumaczenia tego typu robią zwykli tłumacze. Są jednak takie kraje, gdzie aby zostać tłumaczem przysięgłym trzeba się sporo natrudzić. Jeśli chodzi o Rumunie to tam istniejące wymogi określić można jako średnie.
Jak być tłumaczem przysięgłym w Rumunii?
Rumunia to jeden z tych krajów, gdzie tłumacz przysięgły stanowi określoną instytucje od strony prawnej. Podobnie jest w Polsce, gdzie to uprawnienie przyznawane jest przez instytucje Ministerstwa Sprawiedliwości. Jak chodzi o Rumunie to jest tam nieco łatwiej, ponieważ trzeba uzyskać specjalny dokument nazwany jako Autorizatie. To wystarczy, by potwierdzić możliwość tworzenia tłumaczeń przysięgłych. Numer dokumentu stanowi także ważny numer identyfikacyjny konkretnej osoby i musi być umieszczony w każdym dokumencie, nad którym taka osoba będzie pracować. Nieco inaczej wygląda to w Polsce, gdzie numerem danej osoby jest numer na liście. W obu krajach będzie można pełnić zawód tłumacza po otrzymaniu pieczęci specjalnej, którą obowiązkowo trzeba postawić na dokonanych tłumaczeniach.
Charakterystyka tłumaczenia uwierzytelnionego w Rumunii
Tworząc uwierzytelnione tłumaczenia w Rumunii osoba tłumacza będzie musiała dopasować się do konkretnych istniejących tam reguł. Ważna jest między innymi klauzula poświadczenia, którą należy umieścić pod tłumaczonym tekstem i jest ona dokładnie określona, zawsze ma taka sama formę. Składa się z czterech części określonych bardzo dokładnie, które maja istotne elementy. Na początek pojawiają się dane osobowe, uprawnienia do tłumaczeń przysięgłych konkretnych języków, numer i potwierdzenie poprawności tłumaczenia, całości tekstu i założenie, że sens nie został tam zmieniony.
Druga cześć dotyczyć będzie dokumentu tłumaczonego i zawiera dane techniczne jak ilość stron, nazwa organu wydającego, tytuł czy tłumaczenie jest częściowe czy całkowite. Trzecia cześć określa dokładnie cechy tłumaczenia a więc ilość stron, datę złożenia zamówienia, numer wniosku o tłumaczenie. Ostatnia część określa cenę tłumaczenia a także potwierdzenie zapłaty przez klienta, który zamawia tekst.
Klauzula powinna być zakończona podpisem oraz pieczęcią tłumacza. W Rumunii klauzula poświadczenia jest nieco inna niż w Polsce. W naszym kraju nie jest wymagane opisywanie takich kwestii jak np. cena tłumaczenia.
Tłumaczenia rumuńskie w Polsce
W dużym zakresie można mieć pewne wrażenie, że wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego na terenie Rumunii oraz w Polsce będzie miało ze sobą wiele wspólnego. Oba kraje wymagają, by prawo do tego zawodu było potwierdzone instytucjonalnie otrzymać można to prawo po przygotowaniu się odpowiednio do wykonywania tego zawodu. Należy pamiętać, że korzystając z usług tłumacza przysięgłego dokumenty przez niego tłumaczone nie będą akceptowane w polskich urzędach, dlatego gdy konieczny jest dokument w języku rumuńskim to trzeba będzie starać się o dokonanie tłumaczenia przez przysięgłego tłumacza, który uprawnienia zdobył w naszym kraju. Trzeba pamiętać o istnieniu tego wymogu zdając sobie sprawę z tego, że inaczej dokument będzie bez wartości.
.