• Biuro tłumaczeń
  • Hiszpański
  • Niemiecki
  • Rosyjski
  • Francuski
  • Angielski
  • Włoski
  • Czeski
  • Chiński
  • Rumuński

Przygody Anny powracają!

Strona główna / Biuro tłumaczeń

Przygody Anny powracają! 9 lipca 2023

Ania, nie Ania! Zapraszamy do zapoznania się z najnowszym tłumaczeniem Ani z Zielonego Wzgórza parafrazując popularny cytat. Powieści Lucy Maud Montgomery były tłumaczone co najmniej 11 razy. Najpopularniejszy jest pierwszy przekład, dokonany w 1911 roku przez Rozalię Bersteinową. Było to popularne tłumaczenie w Polsce, gdzie utrwaliło wiele pojęć w umysłach i sercach fanów Ani. Późniejsze wydania nie były w stanie ich poprawić.

Pierwsze tłumaczenie

Krytycy literaccy uważają tłumaczenie Bernsteinowej za słabe i dziecinne. Imię głównej bohaterki było wymawiane jako Annie (a czasami Andzi), a powinno być Anna lub Anne. Małgorzata Linde jest również nazywana przez anglojęzycznych Rachel Lynde. Tłumacz przełożył również lokalne nazwy własne. Powieść jest nadmiernie sentymentalna, ponieważ jest nasycona terminami takimi jak "uroczy" i "cudowny".

Nowe tłumaczenie Anny Bańkowskiej

Anna Bańkowska jest tłumaczką zajmującą się przekładami literackimi od lat 90. XX wieku. Chce zmieniać przyzwyczajenia i nawyki czytelnicze polskich czytelników. Wychodzi z założenia, że musi być wierna oryginalnemu tekstowi i intencjom autora. Przywrócenie oryginalnych imion bohaterów literackich oraz nazw geograficznych wzbudzi zapewne najwięcej kontrowersji wśród polskich fanów serii powieści Anny. Tłumaczka wyjaśnia we wstępie książki, dlaczego zdecydowała się na takie, a nie inne rozwiązanie, które wiązałoby się również ze zmianą "tradycyjnego tytułu" - na okładce pojawi się on jako Ania z Zielonego Wzgórza.

Powtarzające się błędy

Tytuł zaproponowany przez Annę Bańkowską jest tłumaczeniem oryginalnej angielskiej wersji, Anne of Green Gables. Gable to spadzisty dach, a kolor zielony został wybrany, ponieważ był to zwykły kolor dachów w tamtym czasie. Tłumacze prawdopodobnie chcieli zachować ciągłość, więc powtórzyli wybory Bernsteinovej w kolejnych tłumaczeniach. Mieliśmy więc do czynienia ze starymi błędnymi tłumaczeniami. Można je poprawić w najnowszych wydaniach.

Powrót do Wyspy Księcia Edwarda

Nowe tłumaczenia książek, które pojawiają się na rynku, dają nam możliwość nie tylko zastanowienia się nad językiem, ale także ponownego "przeżycia historii". Nieco inny styl tłumacza czy inne sformułowania mogą sprawić, że czytelnik poczuje się, jakby czytał daną powieść po raz pierwszy. Z niecierpliwością czekamy na przekład Anny Bańkowskiej, by móc ponownie spotkać się z Anne (już nie Anne!) z Wyspy Księcia Edwarda.

Źródła: http://stl.org.pl/przeklad-przed-korekta-anna-bankowska-prezentuje-anne-z-zielonych-szczytow-lucy-maud-montgomery/P. Ania z domu z zielonym dachem, Mesh. "Teksty Drugie", 2013, nr 5, s., o powieści-serii Lucy Maud Montgomery. 42-61.

.

Udostępnij:

Zobacz również

Zwykle nie zastanawiamy się nad pochodzeniem słów, gdy używamy ich regularnie. Nikt, z...
Czym jest lokalizacja? Dlaczego jest używana? Lokalizacja to proces dostosowywania...
tłumaczenie jeżyk hiszpański

Sekcje portalu

  • Biuro tłumaczeń
  • Hiszpański
  • Niemiecki
  • Rosyjski
  • Francuski
  • Angielski
  • Włoski
  • Czeski
  • Chiński
  • Rumuński

Popularne artykuły

Tłumacz przysięgły – Rumuński

4 lipca 2018

Profesjonalne tłumaczenia na język niemiecki

26 lipca 2018

Tłumaczenia niemiecki – czym się...

1 sierpnia 2018

Tłumaczenia chiński

5 sierpnia 2018

Inni czytali również

Lokalizacja tekstu w języku polskim

9 czerwca 2023

Tłumaczenia rosyjski – jak szkolić warsztat...

8 sierpnia 2018

Znaczenie partnerstwa strategicznego

21 listopada 2021

Dotarcie do globalnej publiczności z lokalnie...

24 marca 2022

Podążaj za nami

  • Biuro tłumaczeń
  • Hiszpański
  • Niemiecki
  • Rosyjski
  • Francuski
  • Angielski
  • Włoski
  • Czeski
  • Chiński
  • Rumuński

© Copyright publidot.pl 2018. All Rights Reserved.