W Comtec współpracujemy z najbardziej znanymi firmami z branży motoryzacyjnej i sportów motorowych. Firmy takie jak Aston Martin i Jaguar Land Rover, które sprzedają swoje pojazdy na całym świecie, są niektórymi z naszych klientów; jak również dostawcy tacy jak Delphi Automotive, Tool Connection i Impetus Automotive.
To czyni nas specjalistami w dziedzinie tłumaczeń dla branży motoryzacyjnej. Stworzyliśmy świetny zespół tłumaczy, lingwistów i kierowników projektów, którzy mają duże doświadczenie w pracy w branży motoryzacyjnej. Są to bez wątpienia najlepsi ludzie, jakich można mieć po swojej stronie podczas tłumaczenia materiałów marketingowych produktów, stron internetowych, informacji technicznych i innych zasobów na rynki światowe!
Pomyślałem, że warto podzielić się częścią tej wiedzy i przedstawić trzy kluczowe wskazówki dotyczące tłumaczeń motoryzacyjnych, które pomogą zwiększyć globalny zasięg Twojej firmy.
3 wskazówki dotyczące lepszych tłumaczeń motoryzacyjnych
- Poznaj swojego klienta
Przed rozpoczęciem jakiegokolwiek projektu tłumaczeniowego ważne jest, aby zrozumieć, z kim komunikuje się Twoja firma. Oczywiście to ćwiczenie zostało już wykonane podczas tworzenia treści źródłowych; przyjrzeliśmy się personom nabywców i dostosowaliśmy teksty i materiały wizualne (również audio, jeśli jest to wideo) do konsumentów na lokalnym rynku. Teraz jednak kierujesz swoją ofertę do konsumentów z innego rynku, a oni czasami mają bardzo konkretne pomysły na to, jak chcą być komunikowani.
Może istnieć cecha kulturowa, która sprawia, że Twoje treści źródłowe są mniej skuteczne na tym rynku. Na przykład, ton może być zbyt swobodny dla kraju, który jest powściągliwy i formalny w swoim podejściu do komunikacji marketingowej. Może też istnieć obraz, który wymaga lokalizacji, ponieważ nie odzwierciedla doświadczeń klienta na danym rynku.
Dlatego moja pierwsza rada brzmi: poproś recenzentów rynkowych, aby przyjrzeli się wszystkim treściom źródłowym i ocenili, które ich aspekty sprawdzają się na rynku docelowym, a które nie. Możesz również poprosić ich o sprawdzenie personaliów kupujących i dostosowanie ich do rynku.
Recenzentami rynkowymi mogą być rodzimi współpracownicy pracujący na danym rynku, dostawcy lub dystrybutorzy, lub też Twój dostawca usług tłumaczeniowych może polecić kogoś, kto przeprowadzi takie wstępne badanie rynku.
- Uzgodnienie terminologii technicznej
Tłumaczenia z dziedziny motoryzacji zawierają zazwyczaj dużo terminologii technicznej. Często w tłumaczeniu terminów i zwrotów branżowych można użyć więcej niż jednego słowa. Dlatego dla zachowania spójności i zapewnienia płynności tekstu, należy stworzyć glosariusz terminologii i powszechnie używanych zwrotów.
Może się jednak okazać, że warto stworzyć dwa glosariusze. Jeden dla współpracowników z branży (dostawców, dystrybutorów itp.) i jeden dla klientów. W języku angielskim, komunikując się z klientami, często używamy pewnych słów, których nie użylibyśmy rozmawiając z ludźmi z branży. To samo jest prawdą w innych krajach.
Również w tym przypadku osoby dokonujące przeglądu rynku mogą pomóc w zdefiniowaniu najbardziej odpowiedniej terminologii technicznej dla danego rynku. Upewnij się, że osoby, które się tym zajmują, mają aktualne doświadczenie w branży, aby robić to efektywnie, a także odpowiednie doświadczenie marketingowe w przypadku treści skoncentrowanych na kliencie.
W dalszej części projektu tłumaczeniowego glosariusz terminologii technicznej będzie nieoceniony. Biura tłumaczeń, takie jak Comtec, korzystają z oprogramowania pamięci tłumaczeniowej, aby przyspieszyć ten proces i obniżyć koszty. Przetłumaczone terminy i zwroty techniczne w Twoim glosariuszu staną się jego podstawą.
- Zachowaj tożsamość marki, ale daj swojemu zespołowi tłumaczeniowemu swobodę twórczą
Jedną z przyczyn, dla których niektóre tłumaczenia marketingowe nie wywierają właściwego wpływu na nowy rynek, jest korzystanie z usług tłumacza standardowego. Tłumaczenie standardowe polega na zastąpieniu tekstu źródłowego słowami w języku docelowym, które znaczą dokładnie to samo. Sprawdza się to bardzo dobrze w przypadku prostych komunikatów i informacji technicznych, ale nie tak dobrze w przypadku bardziej emocjonalnych i przekonujących treści.
Strapline'y, wezwania do działania i kopie reklamowe często zawierają język, który jest bardzo specyficzny dla rynku, dla którego zostały stworzone, a to oznacza, że mogą nie wybrzmieć tak dobrze w innym języku lub kraju.
W tym miejscu z pomocą przychodzi proces zwany transkreacją. Transkreacja, czyli "kreatywne tłumaczenie", wykorzystuje tekst źródłowy i dostosowuje go do rynku, zachowując tożsamość marki i jej główne przesłanie. Jest to proces polegający na podnoszeniu lub obniżaniu pewnych elementów tekstu, tak aby był on tak samo skuteczny na nowym rynku, jak na starym.
Mam nadzieję, że te trzy wskazówki pomogą Państwu w kolejnym projekcie związanym z tłumaczeniami dla branży motoryzacyjnej. Jeśli masz jakieś pytania lub potrzebujesz więcej porad, skontaktuj się z nami - zawsze chętnie dzielimy się naszą wiedzą.
Skontaktuj się ze mną lub z członkiem zespołu, jeśli chcesz omówić konkretny projekt. Czekamy na Twoją wiadomość!
+44 (0) 1926 335 681 lub info@comtectranslations.com