Nasze położenie geograficzne i potęga gospodarcza państwa niemieckiego sprawiają, że pierwszym zagranicznym kierunkiem robienia interesów są właśnie zazwyczaj Niemcy. Jeśli ktoś potrafi tłumaczyć z języka niemieckiego i na język niemiecki wystarczająco dobrze, by poradzić sobie ze wsparciem obrotu gospodarczego, na pewno będzie miał całą masę zleceń. Jak jednak znaleźć tłumacza, któremu będzie można zaufać?
Język angielski jest dzisiejszym lingua franca i w międzynarodowym obrocie gospodarczym w zasadzie oczywistym jest, że wszystkie podmioty będą w stanie się na nim opierać. Ekspansja na rynek niemiecki i partnerstwo z niemieckimi podmiotami wymaga jednak, by firmy podnosiły swoją konkurencyjność przez bezpośrednią współpracę odbywającą się w języku rodzimym swoich partnerów. Oferta skierowana do Niemców po niemiecku ma znacznie większe szanse na sukces. Chęć współpracy z Niemcami sprawia, że z usług tłumacza języka niemieckiego trzeba korzystać na co dzień.
Bliska współpraca gospodarcza
Raport Głównego Urzędu Statystycznego jasno pokazuje, że polskie interesy gospodarcze są głównie w Unii Europejskiej. Aż niemal 80% polskiego eksportu trafia do krajów Unii i blisko 60% całego importu pochodzi z krajów Wspólnoty. Z tego tortu największy zdecydowanie kawałek mają Niemcy i z roku na rok ich udział w handlu z naszym krajem wyraźnie rośnie.
Z naszego kraju do sąsiada zza Odry trafiły towary o wartości 48,5 miliarda euro. Dynamika wzrostu także jest całkiem imponująca, bo dwucyfrowa. Udział importu z Niemiec także rośnie. Niemal co 4 produkt, licząc pod względem wartości, sprowadzony do naszego kraju, pochodził właśnie z Niemiec. Warto zauważyć, że trwające od momentu akcesji naszego kraju do Unii zbliżenie obu gospodarek coraz bardziej zacieśnia więzy gospodarcze i obserwuje się nawet ścisłe związanie cykli gospodarczych po obu stronach granicy.
Do tego należy jeszcze doliczyć migracje. Szacuje się, że w minionym roku na terytorium Republiki Federalnej Niemiec pracowało ponad 600 tysięcy osób polskiego pochodzenia. Nie można się zatem dziwić, że zapotrzebowanie na język niemiecki cały czas rośnie i usługi tłumaczy stają się z każdym rokiem istotniejsze. Co więcej, tłumaczenia to nie tylko biznes.
Niemiecki biznes
Tłumaczenia z języka niemieckiego i na język niemiecki to sprawa stosunkowo skomplikowana. Dobry tłumacz może liczyć na naprawdę niezłe zarobki, ale musi posiadać odpowiednie kompetencje. Oczekuje się od niego, że będzie w stanie rozróżniać różne niemieckie dialekty, jak również powinien być w stanie poradzić sobie z językiem specjalistycznym w różnych branżach.
Gospodarka niemiecka jest ponad ośmiokrotnie większa od gospodarki polskiej, co oznacza, że zazwyczaj trzeba się dostosowywać do niemieckiego partnera i wszystkie dokumenty czy korespondencję należy mu podawać w jego języku. Tłumaczenie tekstów to poważne zadanie, ale jeśli konieczne jest prowadzenie bezpośredniej rozmowy, skala trudności osiąga szczyty i współpracujący z nami tłumacz musi być naprawdę niezawodny. Nie chodzi tylko o sam język, ale prezencję, sposób mówienia i sam styl bycia. Trzeba dopasować się do obcej kultury, bo w przeciwnym razie współpraca będzie utrudniona.
Trzeba również rozumieć, że język niemiecki nie jest tak homogeniczny, jak to jest w przypadku języka polskiego. Tłumacz musi koniecznie rozumieć różnice pomiędzy językiem niemieckim Niemiec, Austrii, Szwajcarii i Lichtensteinu. Do tego dochodzą jeszcze lokalne różnice, takie jak gwary Bawarii i innych landów. Zabawnym faktem może być to, że w różnych dialektach niemieckiego te same rzeczowniki mogą mieć różne rodzajniki.
.