Masz zapotrzebowanie na tłumaczenia? ProZ.com to wyjątkowo efektywne miejsce spotkań zdolnych freelancerów i firm tłumaczeniowych. Przed rozpoczęciem poszukiwań tłumacza lub firmy tłumaczeniowej, ważne jest, abyokreślić, jaka usługa jest potrzebna i jaki jest jej koszt.
Ten wpis na blogu bierze kilka ponadczasowych myśli zawartych we wspólnym projekcie członków ProZ.com i gości w Wiki ProZ.com, który ma już osiem lat, i przenosi je na dzień dzisiejszy.
Jaki poziom jakości jest wymagany?
Zanim odpowiemy na pytanie, ile kosztuje tłumaczenie lub jaki rodzaj usługi jest najlepszy, należy najpierw zadać sobie pytanie: "Jaki poziom jakości jest wymagany?". Odpowiedź na to pytanie określi kategorię usługi, która będzie wymagana. Jakość jest tu używana w potocznym znaczeniu ("dobre tłumaczenie" / "złe tłumaczenie"), a nie w znaczeniu często spotykanym w normach jakości ISO, które odnoszą się bardziej do spójności i zgodności.
Niektóre pomysły na poziomy jakości twoich tłumaczeń mogą być następujące:
- Wewnętrzne cele informacyjne
- Drobne błędy tolerowane
- Gwarantowana lub zapewniona jakość
Tłumaczenie automatyczne lub wspomagane maszynowo
Jeśli tłumaczenie jest wymagane tylko do wewnętrznych celów informacyjnych, odpowiednie może być szybkie tłumaczenie automatyczne lub maszynowe. Tłumaczenie automatyczne i maszynowe dostępne bezpłatnie w Internecie ma swoje miejsce, gdy jest używane tylko do "gistingu" (tj. tylko do ustalenia, o czym jest dokument, aby sprawdzić, czy całość lub część dokumentu wymaga tłumaczenia przez tłumacza).
Tłumaczenie automatyczne (lub "maszynowe") ("MT") jest dostępne bezpłatnie w wielu językach . Google, Microsoft i inne firmy oferują szybkie automatyczne tłumaczenie w wielu językach bez żadnych opłat. W przypadku tłumaczeń wykonywanych w celach informacyjnych, rozwiązania te mogą być odpowiednie - choć należy zachować ostrożność.
Istnieją również firmy, które specjalizują się w tworzeniu niestandardowych rozwiązań w zakresie tłumaczeń maszynowych, zoptymalizowanych dla danego zestawu materiałów. Takie rozwiązania, które są płatne, ale zwykle mniej kosztowne niż tłumaczenie przez człowieka, mogą być odpowiednie, zwłaszcza gdy trzeba przetłumaczyć bardzo duże ilości tekstów w krótkim czasie (i znów, istnieje możliwość popełnienia błędu). Mogą one być również przydatne do określenia, które części dużego tekstu są wystarczająco ważne, aby zainwestować w odpowiednie tłumaczenie przez człowieka, a które są w dużejmierze nieistotne dla bieżących celów.
Koszt: Od czasu napisania oryginału, pojawiło się więcej darmowych narzędzi, a technologia maszynowa eksplodowała większą ilością opcji. Twoje koszty mogą wahać się od darmowych (podając swoją tożsamość i tekst) do kosztów licencji oprogramowania.
Drobne błędy tolerowane
Gdy tłumaczenie automatyczne jest niedopuszczalne, ale można tolerować drobne błędy (np. tłumaczenie służy celom informacyjnym, a nie promocyjnym, prawnym, finansowym, medycznym lub takim, które można by ), odpowiednie może być tłumaczenie ludzkie o "nieokreślonej jakości".
Istnieje pewna grupa osób i firm, które oferują usługi tłumaczeniowe, nie oferując konkretnych gwarancji ani zapewnień dotyczących jakości ich pracy. Przedsiębiorstwa i organizacje o ugruntowanej pozycji mogą nawet znaleźć fanów lub entuzjastów chętnych do bezpłatnego udostępniania tłumaczeń ("crowdsourcing"). W przypadkach, gdy tłumaczenie maszynowe nie jest odpowiednie, ale ryzyko związane z ewentualnymi błędami jest w dopuszczalnych granicach, współpraca z tą klasą dostawców usług tłumaczeniowych może być dobrym rozwiązaniem.
Koszt: Stawki za tę kategorię usług różnią się znacznie i mogą łączyć tłumaczenie ludzkie z maszynowym.
Tłumaczenie ludzkie wysokiej jakości
Jeśli ważne jest, aby tłumaczenie było dobrze czytane i nie zawierało błędów (ponieważ jest przeznaczone do publikacji, do użytku z klientami, wiąże się z bezpieczeństwem, zdrowiem, znacznym ryzykiem finansowym lub prawnym itp.), należy współpracować z profesjonalnymi, akredytowanymi tłumaczami lub firmami tłumaczeniowymi, które mogą wykazać, że korzystają wyłącznie z usług takich tłumaczy, które mogą zaoferować pewien poziom gwarancji lub zapewnienia dotyczącego jakości ich usług (na przykład w warunkach umowy, umowach o świadczenie usług lub w inny sposób). Aby zrozumieć stawki związane z tą formą usług, warto zrozumieć, na czym polega praca.
Aby wykonać tłumaczenie na najwyższym poziomie, tłumacz musi nie tylko być w stanie zrozumieć materiały techniczne z danej dziedziny w języku źródłowym. Tłumacz musi być również ekspertem w danej dziedzinie i doskonale pisać w języku docelowym, najlepiej jako native speaker lub członek zespołu, w którym wszystkie prace są sprawdzane przez native speakerów przed oddaniem. Tłumacz musi również posiadać wystarczające doświadczenie biznesowe w zawodzie tłumacza, w tym w korzystaniu z powszechnie stosowanych narzędzi technologicznych.
Liczba osób, które posiadają taką kombinację umiejętności, jest ograniczona. Co więcej, same umiejętności nie wystarczą; większość projektów wymaga pewnej ilości badań i, jako minimum, dokładnego sprawdzenia poprawności słowo po słowie. Tak więc, aby zapewnić jakość w każdym projekcie, należy poświęcić pewną ilość czasu.
Koszt wysokiej jakości tłumaczenia
Z tych powodów, wysokiej jakości tłumaczenie wiąże się z pewnymi kosztami. Jeśli jako kupujący tłumaczenia przeznaczysz na ten cel mniejszą kwotę, znajdziesz się w sytuacji, w której jest mało prawdopodobne, że będziesz stale otrzymywać wysokiej jakości tłumaczenia. I odwrotnie, ryzykujesz, że Twoja firma narazi się na straszne problemy, których koszt będzie setki razy większy niż pieniądze wydane na tłumaczenie; dlatego upewnij się, że jeśli wybierzesz opcję budżetową, będziesz gotowy ponieść konsekwencje, jakiekolwiek by one nie były.
Potrzebujesz tłumacza lub firmy tłumaczeniowej? Przeszukaj katalog tłumaczy ProZ.com, wypróbuj nową wyszukiwarkę, przejrzyj katalog biur i firm tłumaczeniowych lub zleć tłumaczenie.
Znaczna część tego wpisu została napisana ponad 8 lat temu. Czy to wszystko jest nadal aktualne? Daj nam znać w komentarzach poniżej.