Tłumaczenie książek i czasopism dla dzieci to coś, co nasi tłumacze uwielbiają robić! Cieszymy się z wyzwania, jakim jest tłumaczenie dla młodszej publiczności, dostosowując ton, styl i odniesienia kulturowe tak, aby zainteresować międzynarodowych czytelników.
Nie wyobrażaj sobie, że tłumaczenia publikacji dla dzieci są proste, ponieważ ich treść jest skierowana do młodego pokolenia. Wręcz przeciwnie! Treści źródłowe mogą być tak samo złożone językowo i kreatywne, jak wszystko, co jest przeznaczone dla dorosłych czytelników, o czym mówi ten wpis na blogu...
Wyzwania związane z tłumaczeniami publikacji dla dzieci
Na początku tego roku w Comtecu zrealizowaliśmy świetny projekt tłumaczeniowy dla wydawcy książek dla dzieci, tłumacząc na język francuski kilka książek o tematyce filmowej dla dzieci w wieku szkoły podstawowej.
Już na samym początku trzeba było sprostać kilku wyzwaniom. Po pierwsze, przetłumaczone wersje filmów były objęte embargiem, więc nie dysponowaliśmy nimi jako materiałem referencyjnym, a ponadto niektóre nazwy postaci i miejsc zostały w nich zmienione. Chociaż treść źródłowa książek odnosiła się do angielskich wersji językowych filmów, musieliśmy ustalić, czym różnią się one od wersji przetłumaczonych, aby oddać właściwy styl i ton, a także konsekwentnie stosować alternatywne nazwy.
Drugim wyzwaniem był styl języka użytego w tekście źródłowym. To nie był "Piotruś i Jane"! Był za to pełen odniesień kulturowych i środków stylistycznych, takich jak tekst mówiony, kalambury itp. Na przykład zdanie "I think you're cool" zostało napisane z obrazem oka zastępującym słowo "I". Podobnie w zdaniu "I do not know" słowo "do not" zastąpiono obrazkiem pączka, a "talk to the hand"... tak, masz, obrazkiem dłoni.
Dla naszego zespołu tłumaczy oznaczało to dwa pytania. Czy te zwroty są powszechnie używane przez grupę docelową (tj. młodych ludzi we Francji)? I jak przetłumaczyć grę słów, skoro tłumaczenie, na przykład "Je pense que tu es cool", nie daje takiej samej możliwości zastąpienia "Je" obrazkiem oka?
Oto, co zrobiliśmy. Po pierwsze, potrzebowaliśmy zespołu tłumaczy-ekspertów, składającego się z rodzimych użytkowników języka. Musieli to być lingwiści z doskonałym doświadczeniem w publikowaniu tłumaczeń, ale musieli też rozumieć "język młodzieżowy" użyty w tekście źródłowym i wiedzieć, jak go przetłumaczyć na swój ojczysty francuski. Nawet ci z nas w biurze, którzy mają po dwadzieścia parę lat, mają z tym trudności, ponieważ język tekstu ciągle się zmienia i język, którego używają dzieci i nastolatki, może się bardzo różnić od tego, którego używają osoby w wieku 20-30 lat.
Dlatego zatrudniliśmy nie tylko lingwistów z doświadczeniem w tłumaczeniach wydawniczych, ale także lingwistów, którzy mieli dostęp do recenzentów rynkowych, czyli dzieci! Na początku lingwiści, wraz z dziećmi, dokonali kulturowego przeglądu treści, aby ustalić, jakie treści są istotne dla rynku docelowego i czy istnieją już tłumaczenia konkretnych zwrotów i rzeczy, takich jak teksty piosenek, a następnie doradzili, jakie elementy projektu należy zmienić, aby działał on efektywnie.
Treści zawarte w zeszytach ćwiczeń były bardzo zróżnicowane: od faktów dotyczących filmu, przez dowcipy i krótkie opowiadania, po zagadki i zadania. Wymagało to połączenia transkreacji - procesu adaptacji treści, które nie dają się łatwo przetłumaczyć, poprzez zaproponowanie alternatywnych sposobów przekazania głównego przekazu - oraz stworzenia niektórych treści od podstaw. Świetnie się bawiliśmy, opracowując krzyżówki i wyszukiwarki słowne w języku francuskim z wykorzystaniem pytań dotyczących filmu!
Ponieważ francuska wersja filmów różniła się od angielskich oryginałów, musieliśmy bardzo uważać, by zachować wierność francuskiemu filmowi. Jak już wspomniałam, filmy te były objęte embargiem, więc musieliśmy bardzo ściśle współpracować z wydawnictwem i wytwórniami filmowymi, aby mieć pewność, że nasze tłumaczenia odzwierciedlają właściwą wersję.
Mieliśmy wiele pytań dotyczących stylu i tonu, ponieważ proces tworzenia napisów, dubbingu i montażu filmu dla międzynarodowej publiczności może w subtelny sposób zmienić niektóre elementy. Musieliśmy także stworzyć glosariusz terminologiczny - zatwierdzone tłumaczenia kluczowych zwrotów i słów, w tym nazw postaci i miejsc, które uległy zmianie. Udało się to osiągnąć dzięki współpracy ze wszystkimi zaangażowanymi stronami.
Kolejną "najważniejszą wskazówką" było utrzymywanie tego samego zespołu tłumaczy dla każdego projektu. Na przykład jeden z filmów składał się z serii czterech książek. Aby zapewnić spójność we wszystkich z nich, korzystaliśmy z usług tych samych lingwistów. Pomogło to również zaoszczędzić czas tłumaczenia (i pieniądze naszego klienta) dzięki połączeniu tłumaczeń każdej książki w jeden projekt. Było to niezbędne, ponieważ pracowaliśmy w bardzo napiętych terminach.
Bardzo ważnym elementem każdego projektu tłumaczeniowego jest projekt graficzny i oprawa graficzna. Nasz doświadczony zespół DTP musiał znaleźć kreatywne rozwiązania, aby poradzić sobie z rozszerzeniem tekstu, a także stworzyć kilka nowych projektów. Gra słów z obrazami wymagała w niektórych przypadkach nowej grafiki, a łamigłówki musiały zostać odtworzone, aby uwzględnić francuskie odpowiedzi w wyszukiwaniu słów i krzyżówkach. Zespołowi bardzo się to podobało! Praca nad tym projektem była prawdziwą frajdą.
A więc moja rada dla tłumaczy publikacji dziecięcych, takich jak ten ostatni projekt?
- Wybierz lingwistów, dla których język ojczysty jest językiem ojczystym i którzy mają doświadczenie w tłumaczeniu książek dla dzieci
- Zatrudnij recenzentów rynkowych, najlepiej dzieci swojego zespołu tłumaczeniowego.
- Zacznij od przeglądu kulturowego, aby zorientować się, jaki jest zakres projektu
- Zgromadzenie jak największej ilości materiałów referencyjnych - zatwierdzonych tłumaczeń innych treści związanych z projektem
- Korzystaj z transkreacji, aby znaleźć rozwiązania dla zwrotów i terminów, których nie da się łatwo przetłumaczyć; kreatywne treści źródłowe, takie jak książki i czasopisma, wymagają kreatywnych tłumaczeń
- Zachęcaj do współpracy wszystkie strony, aby zapewnić spójność i poprawne tłumaczenie konkretnych terminów i nazw, a także do współpracy nad kreatywnymi tłumaczeniami.
Jeśli chcesz porozmawiać o tłumaczeniu książek dla dzieci lub innym projekcie związanym z tłumaczeniami wydawniczymi, skontaktuj się z nami. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.
Potrzebujesz tłumaczenia czasopism? Dowiedz się więcej o naszych usługach tutaj.