Dotarcie do konsumentów na rynkach światowych nigdy nie było łatwiejsze, ponieważ cyfryzacja utorowała drogę handlowi transgranicznemu. O ile jednak dotarcie do globalnej publiczności może wymagać zaledwie kilku kliknięć myszką, o tyle nawiązanie z nią kontaktu i pozyskanie nowych klientów nie jest już tak proste.
Świat cyfrowy jest bogaty w treści, podczas gdy konsumenci mają mało czasu, co oznacza, że globalni marketerzy muszą się bardzo starać, aby wyróżnić się na zatłoczonym rynku. Samo przetłumaczenie treści marketingowych na nowe rynki nie wystarczy - aby były one naprawdę angażujące i skłaniały konsumentów do działania, konieczna jest ich lokalizacja.
Jak prawidłowo przeprowadzić lokalizację materiałów marketingowych?
Persony nabywców są podstawowym narzędziem angażowania klienta docelowego. Choć nie zmieniają się one radykalnie w zależności od kraju, istnieją kluczowe różnice między poszczególnymi rynkami w sposobie, w jaki nabywcy kontaktują się z markami. Dlatego niezwykle ważne jest zrozumienie, w jaki sposób konsumenci na Państwa rynku docelowym reagują na treści marketingowe i reklamowe oraz jaki ma to wpływ na Państwa projekty tłumaczeniowe.
Na niektórych rynkach mogą istnieć fundamentalne różnice, które sprawiają, że źródłowe kampanie marketingowe są kulturowo nieodpowiednie. Użycie pewnych obrazów, sloganów i pasków informacyjnych lub przekazywane przesłanie emocjonalne mogą po prostu nie mieć takiego samego wpływu jak na rynku krajowym. W takich sytuacjach konieczne może być opracowanie oddzielnych kampanii dla konkretnego rynku lub zastosowanie kombinacji transkreacji i oryginalnego copywritingu w celu dostosowania elementów kampanii do potrzeb danego rynku.
Wiele tłumaczeń marketingowych nie wymaga jednak szeroko zakrojonej transkreacji i profesjonalnych usług copywriterskich. Wymagają one raczej połączenia tłumaczenia i lokalizacji, aby zapewnić, że chociaż ogólna pozycja marki i kluczowe przesłanie pozostają takie same, to treść trafia w punkt na rynku docelowym.
Lokalizacja to coś więcej niż tylko tłumaczenie tekstu słowo po słowie. To wykorzystanie treści marketingowych i dostosowanie ich do potrzeb odbiorców docelowych w oparciu o wiedzę o rynku i o tym, w co angażują się konsumenci.
Poniższe wskazówki pomogą Twojej firmie w tworzeniu i tłumaczeniu atrakcyjnych treści marketingowych:
Określ, które treści nadają się do lokalizacji
Większość globalnych budżetów marketingowych nie pozwoli na przetłumaczenie i zlokalizowanie wszystkich materiałów marketingowych na potrzeby nowego rynku. Dlatego ważne jest, aby ustalić priorytety dotyczące najbardziej efektywnych treści, które należy przetłumaczyć. Skorzystaj z usług recenzentów rynkowych, aby przejrzeć materiały marketingowe i zidentyfikować kampanie o największym potencjale.
Lokalizacja całej kampanii
Niewiele materiałów marketingowych istnieje w izolacji; większość z nich stanowi część kampanii obejmującej wiele punktów styku. Na przykład, reklama drukowana może zawierać adres URL do strony internetowej firmy lub ikony mediów społecznościowych. Jeśli zadałeś sobie trud zlokalizowania reklamy dla rynku docelowego, ten adres URL powinien kierować potencjalnych klientów do zlokalizowanej strony internetowej, a jeśli szukają oni Twojej firmy w mediach społecznościowych, powinni znaleźć również zlokalizowane konta w mediach społecznościowych. Podobnie, jeśli reklama PPC została zlokalizowana i wskazuje na stronę docelową, ta strona docelowa musi być zlokalizowana, podobnie jak wszystkie linki z niej do innych stron. Taka spójność zapewnia najlepszą możliwą obsługę klienta, pomagając w skutecznym utrzymaniu i konwersji potencjalnych klientów.
Wiedz, kiedy NIE należy tłumaczyć
Chociaż lokalizacja jest ważna, istnieją sytuacje, w których nie jest ona konieczna, a czasami może wręcz zaszkodzić. Jeśli Twoja firma jest uznaną międzynarodową marką, konsumenci mogą uznać treści za bardziej angażujące, jeśli zachowane zostaną pewne elementy w języku angielskim, np. slogan, który znają z filmów na YouTube lub reklam telewizyjnych. Na rynkach, na których towary zachodnie są bardzo pożądane, takich jak Chiny, ważne jest zachowanie "angielskości" marki, co może obejmować elementy wizualne i pisemne. Lokalizacja pomoże Ci określić, które elementy wymagają zmiany, a które są skuteczne na Twoim rynku docelowym.
Zalecamy, aby w miarę tworzenia nowych zasobów treści na potrzeby rynku krajowego, lokalizacja stała się częścią tego procesu. Zajęcie się kwestią lokalizacji na początku projektu sprawi, że Twoje wielojęzyczne kampanie marketingowe będą bardziej skuteczne. W miarę możliwości podczas opracowywania nowych treści należy wziąć pod uwagę poniższe kwestie:
Na jakich rynkach będzie ona wykorzystywana? Jasne określenie, gdzie będą wykorzystywane treści marketingowe, pomaga obniżyć koszty projektów tłumaczeniowych dzięki uniknięciu droższego tłumaczenia i copywritingu.
Unikaj obrazów i grafik charakterystycznych dla danej kultury. O ile treści marketingowe nie sprzedają "angielskości" lub innej specyficznej kulturowo idei, unikaj obrazów i grafik, które będą wymagały wymiany na innych rynkach.
Nie należy umieszczać tekstu w grafice. Jeśli tekst jest elementem grafiki lub obrazu, na przykład symbol przycisku z napisem "kliknij tutaj", tekst będzie musiał zostać wyodrębniony, przetłumaczony, a następnie ponownie zaimportowany. Koszty można obniżyć, stosując grafikę inline, w której tekst istnieje w kodzie HTML.
Ograniczanie objętości tekstu. W miarę możliwości unikaj zbyt dużej ilości tekstu, ponieważ płacisz za każde słowo, które wymaga tłumaczenia.
Wykorzystaj białą przestrzeń. Przy tłumaczeniu z języka angielskiego na inny język często dochodzi do rozszerzania tekstu. Jeśli nie ma wystarczająco dużo miejsca, aby pomieścić przetłumaczony tekst, może być konieczna zmiana projektu. W zależności od języków, na które będą tłumaczone Twoje treści, uwzględnij możliwość rozszerzania i zmniejszania tekstu.
Używaj zrozumiałego języka. Jeśli tekst zawiera wiele elementów językowych, takich jak żargon, slang, kalambury i idiomy, trudniej go przetłumaczyć i trzeba będzie znaleźć alternatywne wyrażenia. Zwiększa to koszty projektu.
Należy opracować glosariusz terminologiczny. Staraj się unikać używania wielu różnych słów na określenie tej samej rzeczy, ponieważ może to być mylące w tłumaczeniu i może skutkować błędnym tłumaczeniem. Zdefiniuj terminologię i zwroty charakterystyczne dla danej branży lub firmy; Twój dostawca usług tłumaczeniowych uzgodni następnie ich przetłumaczone wersje, aby zapewnić spójność wszystkich tłumaczeń.
Podjęcie dodatkowych kroków poprzez zastosowanie lokalizacji sprawi, że tłumaczenia marketingowe będą o wiele bardziej atrakcyjne i skuteczne na rynkach światowych. Jeśli nie jesteś pewien, kiedy i gdzie zastosować lokalizację, skontaktuj się z naszym zespołem, aby omówić swoje globalne kampanie marketingowe. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.