Tłumaczenia z języka rosyjskiego i na język rosyjski stają się coraz bardziej popularne. Coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczenia mają zarówno osoby prywatne, jak również osoby prawne. Na szczęście odpowiada tez strona popytowa, dzięki czemu rośnie liczba tłumaczy i spadają wywindowane ceny tłumaczeń.
Niestety często powoduje to powstanie patologii, takich jak przede wszystkim tłumaczenia z niskimi kwalifikacjami czy tłumacze przyjmujący na raz zbyt wiele zleceń. Winni po części są sami klienci, którzy oczekują dobrych zleceń w krótkim czasie i za śmieszne pieniądze. Warto zaznaczyć, że tłumaczenia z języka rosyjskiego to nie tylko zapotrzebowanie Polski wschodniej. Cały kraj ma coraz większe potrzeby w tym zakresie. Odpowiada za to oczywiście szeroko rozumiana działalność gospodarcza.
Tłumacze specjalistyczni
W tej sytuacji wyjątkowo dobrze odnajdują się tłumacze specjalistyczni, chociaż ich sytuacja na pewno nie jest łatwa. Największy problem związany jest z tym, że tłumacz powinien dobrze znać branżę, w której pracuje. Nie wystarczy tylko znać języka rosyjskiego na odpowiednim poziomie, by móc zajmować się tłumaczeniami specjalistycznymi. W związku z tym próby oszczędzania na cenie tłumaczenia mogą być bardzo bolesne dla zamawiającego. Jeśli tłumaczenie będzie naprawdę niskiej jakości, może być konieczne jego ponowienie, a za pierwsze tłumaczenie nikt nie odda pieniędzy. Zazwyczaj taniej wychodzi, jeśli od razu zleceniodawca udaje się do profesjonalisty, nawet jeśli nie jest najtańszy.
Każdy zleceniodawca powinien rozumieć, że tłumaczenie specjalistyczne, jak sama nazwa wskazuje, wymaga specjalistycznych kompetencji, a osoby posiadające wiedzę specjalistyczną nie pracują za przysłowiową złotówkę. Jeśli tłumaczenie nie musi być wykonane zbyt dobrze, można sobie pozwolić na skorzystanie z takiej opcji.
Budowanie jakości
Praca w charakterze tłumacza specjalistycznego z języka rosyjskiego musi być nastawiona na jakość. Konieczne jest wybranie branży, w której tłumacz będzie się dobrze czuł i będzie w stanie realnie pracować na wysokim poziomie. Konieczne jest posiadanie odpowiedniego doświadczenia w tej dziedzinie. Konieczne jest również realne ocenienie swoich możliwości. Typowy tłumacz tłumaczy osiem stron tekstu w jeden dzień roboczy, ale nie oznacza to wcale, że taki poziom jest realistyczny przy tekstach specjalistycznych. Dlatego trzeba się upewnić, że podejmuje się takiej ilości tekstu, jaką uda się w ciągu jednego dnia przetłumaczyć. Dla wielu specjalistów taką ilością tekstu jest 5 stron. Co więcej, warto jest zostawić sobie czas na korektę tekstu, czyli powrót do niego po pierwszym przeczytaniu w celu dokonania drobnych zmian podnoszących jego ogólną jakość.
Teksty paralelne
Jednym z najważniejszych narzędzi tłumacza specjalistycznego są teksty paralelne. Teksty paralelne to teksty o podobnym, a najlepiej identycznym charakterze, co tworzony przez tłumacza tekst docelowy. Takie teksty pozwalają wykorzystywać się po części jako szablon, a po części jako sposób korygowania swojego pisania. Przykłady mogą być bardzo proste, bo jeśli ktoś posiada dokument, na przykład akt ślubu w języku polskim i chce go przetłumaczyć na język rosyjski, dla tłumacza wielką pomocą na pewno będzie taki sam dokument wystawiony w Rosji. Gromadzenie tekstów paralelnych jest dobrym nawykiem wszystkich tłumaczy języka rosyjskiego i nie tylko, bo zwłaszcza w przypadku dokumentów użycie dokładnie tych samych fraz i słów, co w typowych dokumentach źródłowych, zawsze jest poprawą jakości tłumaczenia.
.