• Biuro tłumaczeń
  • Hiszpański
  • Niemiecki
  • Rosyjski
  • Francuski
  • Angielski
  • Włoski
  • Czeski
  • Chiński
  • Rumuński

Tłumaczenie ludzkie vs. maszynowe: Plusy i minusy w przypadku tłumaczeń prawniczych

Strona główna / Biuro tłumaczeń

Tłumaczenie ludzkie vs. maszynowe: Plusy i minusy w przypadku tłumaczeń prawniczych 27 stycznia 2022

Wiele osób myli tłumaczenie maszynowe (MT) z darmowymi narzędziami tłumaczeniowymi, takimi jak Google Translate. Powoduje to szczególne obawy wśród firm wymagających tłumaczenia prawniczego, ponieważ narzędzia do tłumaczenia online nie zapewniają ochrony danych, poufności ani gwarancji jakości.

Tłumaczenie maszynowe znacznie różni się od tych darmowych narzędzi. Jest ono bezpieczne i zgodne z wymogami bezpieczeństwa i poufności danych; może umożliwić szybsze wykonywanie tłumaczeń prawniczych, a także obniżyć koszty.

Istnieje jednak wiele sytuacji, w których nie jest ono odpowiednie. Na przykład:

  • Tłumaczenie zeznań lub formularzy roszczeń, gdzie figury mowy lub język emocjonalny wymagają udziału tłumacza ludzkiego, aby zapewnić dokładne tłumaczenie
  • Tłumaczenie dokumentów takich jak akty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, które muszą być oficjalnie poświadczone dla celów sądowych lub wizowych
  • Tłumaczenie dokumentacji, takiej jak regulamin lub umowa, w której nie ma miejsca na błędy, a błędne tłumaczenie może skutkować zupełnie innym wynikiem sprawy prawnej.

Tłumaczenie maszynowe ma jednak swoje miejsce w tłumaczeniach prawnych, jako jeden z elementów zestawu narzędzi tłumacza.

Dobrym tego przykładem jest sytuacja, gdy trzeba przetłumaczyć duże ilości dokumentów na potrzeby postępowania sądowego lub wielojęzycznego e-discovery. W takich sytuacjach tłumaczenie maszynowe może pomóc ludzkim tłumaczom w zarządzaniu dużą ilością materiału i zidentyfikowaniu tekstu, który wymaga późniejszej edycji lub pełnego tłumaczenia przez tłumacza prawniczego.

Tłumaczenie maszynowe nigdy nie powinno być wykorzystywane do tłumaczeń prawniczych, jeśli nie jest zarządzane przez wyspecjalizowanego tłumacza prawniczego. Zadaniem tłumacza jest najpierw zidentyfikowanie tekstu źródłowego, który nadaje się do tłumaczenia maszynowego, na przykład tekstu, który nie ma kluczowego znaczenia dla sprawy, a następnie przejrzenie przetłumaczonego tekstu. W tym celu musi on posiadać specjalistyczne wykształcenie w zakresie tłumaczeń prawniczych.

Po zidentyfikowaniu tekstu odpowiedniego do tłumaczenia maszynowego, tłumacz nadzoruje ten aspekt tłumaczenia, sprawdza jego poprawność i zaznacza tekst, który wymaga późniejszej edycji lub pełnego tłumaczenia przez człowieka.

Prawidłowe podejście polega na wykorzystaniu tłumaczenia maszynowego w przypadku dużych ilości dokumentów, które są wymagane w krótkim czasie; w przypadku, gdy przetłumaczony tekst nie będzie powszechnie czytany. Rezultatem jest przetłumaczony tekst, który zapewnia dokładne i wiarygodne zrozumienie tekstu źródłowego, ale nie ma takiej finezji i czytelności jak tekst przetłumaczony przez tłumacza.

Więcej: http://wytlumaczone.pl

.

Udostępnij:

Zobacz również

Facebook Twitter...
Facebook Twitter...
tłumaczenie jeżyk hiszpański

Sekcje portalu

  • Biuro tłumaczeń
  • Hiszpański
  • Niemiecki
  • Rosyjski
  • Francuski
  • Angielski
  • Włoski
  • Czeski
  • Chiński
  • Rumuński

Popularne artykuły

Tłumacz przysięgły – Rumuński

4 lipca 2018

Profesjonalne tłumaczenia na język niemiecki

26 lipca 2018

Tłumaczenia niemiecki – czym się...

1 sierpnia 2018

Tłumaczenia chiński

5 sierpnia 2018

Inni czytali również

Tłumacz przysięgły – Rumuński

4 lipca 2018

Czego naprawdę oczekiwać od wymiany językowej:...

5 lipca 2021

Znaczenie partnerstwa strategicznego

21 listopada 2021

Najlepszy czas na wysłanie e-maila, aby uzyskać...

10 października 2021

Podążaj za nami

  • Biuro tłumaczeń
  • Hiszpański
  • Niemiecki
  • Rosyjski
  • Francuski
  • Angielski
  • Włoski
  • Czeski
  • Chiński
  • Rumuński

© Copyright publidot.pl 2018. All Rights Reserved.