W tej serii wpisów na blogu zajmowałem się tłumaczeniami stron internetowych oraz tym, jak zarządzać projektami, które mogą być bardzo złożone. Przyjrzeliśmy się opracowaniu strategii lokalizacji witryny, najlepszemu systemowi CMS, jakiego należy użyć, oraz sposobom przygotowania treści witryny do tłumaczenia. Teraz, po zebraniu treści, "zglobalizowaniu" ich i przygotowaniu do tłumaczenia, jak można je udostępnić dostawcy usług tłumaczeniowych?
Istnieją trzy podstawowe sposoby udostępniania treści witryny internetowej partnerowi tłumaczeniowemu:
- Transfer plików
- Pełnomocnik ds. tłumaczeń
- Integracja z CMS
Wybór najlepszej metody zależy od wielu czynników i Państwa wymagań. W pierwszej kolejności najlepiej omówić to z partnerem tłumaczeniowym i uzyskać jego rekomendacje. Posiadają oni duże doświadczenie w zarządzaniu projektami tłumaczeń stron internetowych o różnym stopniu złożoności i skali i będą w stanie polecić najlepsze opcje.
Oto główne opcje:
1. Przekazanie treści do tłumaczenia za pomocą transferu plików
Jest to proces ręczny, który polega na wyeksportowaniu treści jako pliku XML, CVS lub HTML i przesłaniu go do zespołu tłumaczy za pośrednictwem poczty elektronicznej lub udostępniania w chmurze. Zespół ten przetłumaczy i zlokalizuje treść, a następnie zwróci ją do Ciebie w tym samym formacie w celu zaimportowania na lokalną stronę internetową.
Większość systemów CMS (systemów zarządzania treścią) posiada funkcję importu/eksportu, ale czasami jej nie posiada. W takim przypadku możesz być zmuszony do kopiowania i wklejania ciągów kodu i wysyłania ich do firmy tłumaczeniowej w postaci pliku Word lub Excel.
Opcja przesyłania plików może być konieczna, jeśli główna witryna nie obsługuje innych języków, a integracja CMS i proxy tłumaczeniowe nie mogą być użyte; lub jeśli masz małą witrynę, która może być łatwo obsługiwana w ten sposób. Zautomatyzowane metody wymagają pewnych dodatkowych inwestycji, co może sprawić, że będą one mniej opłacalne w przypadku jednorazowego lub niskonakładowego projektu tłumaczeniowego.
Wadą tego podejścia są błędy ludzkie i czas. Jest to opcja pracochłonna, zwłaszcza jeśli weźmie się pod uwagę proces weryfikacji, obejmujący wiele plików przesyłanych i przechowywanych pomiędzy wszystkimi stronami.
2. Proxy tłumaczeniowe
Strona proxy do tłumaczeń to lustrzana wersja głównej strony internetowej, która istnieje w chmurze. To odpowiada firmom, które szukają znormalizowanej wielojęzycznej stronie internetowej, gdzie każda strona odzwierciedla siebie oprócz w języku.
Korzystając z oprogramowania serwera proxy, zespół tłumaczy pobiera z Twojej głównej witryny ciągi tekstu i kod strony XML/HTML, które są kolejkowane do tłumaczenia i lokalizacji za pomocą oprogramowania do zarządzania tłumaczeniami (TMS).
Zespół tłumaczy następnie tłumaczy i lokalizuje treść, a następnie buforuje te zlokalizowane pliki na serwerze proxy. Jest to opcja często wykorzystywana w przypadku szybkiego zapotrzebowania na wielojęzyczne strony internetowe, ponieważ mniej jest kwestii związanych z projektowaniem i tworzeniem stron internetowych, którymi trzeba zarządzać.
Wadą jest to, że zazwyczaj lokalne strony internetowe nie mogą być dostosowywane; zmiany muszą być wprowadzane na głównej stronie. Jest to dobra opcja, jeśli Twój CMS nie obsługuje stron wielojęzycznych i jeśli główna strona jest regularnie aktualizowana za pomocą niedynamicznych treści.
3. Tłumaczenia stron internetowych z integracją z CMS
W przypadku średnich i dużych projektów tłumaczeń stron internetowych oraz firm, które potrzebują kilku wielojęzycznych stron internetowych, współdzielenie treści za pomocą integracji z CMS ma wiele zalet. Usprawnia ona przepływ pracy i jest szczególnie przydatna w przypadku, gdy w projekt tłumaczeniowy zaangażowanych jest wiele osób: wielu twórców treści, redaktorów, recenzentów itp.
Integracja z CMS polega na zastosowaniu wtyczki lub oprogramowania łączącego, które umożliwia przesyłanie plików z Państwa systemu CMS do systemu TMS partnera tłumaczeniowego. Przetłumaczone i zlokalizowane pliki są następnie przesyłane z powrotem do Twojego CMS w celu opublikowania ich na lokalnej stronie internetowej. Większość gotowych systemów zarządzania treścią obsługuje wielojęzyczne strony internetowe za pomocą integracji z CMS, ale niektóre systemy tworzone na zamówienie nie obsługują tej funkcji.
Jedną z głównych zalet opcji proxy jest to, że lokalne strony internetowe mogą mieć więcej niestandardowych funkcji, takich jak własny dział wiadomości lub dodatkowe strony, a zatem doświadczenia użytkownika są znacznie bardziej ukierunkowane.
Osoby przeprowadzające weryfikację na rynku mogą również sprawdzić zawartość witryny w kontekście, korzystając z serwera inscenizacji, dzięki czemu mogą zobaczyć układ treści, jaki będzie widoczny na stronie. Jest to szczególnie przydatne przy sprawdzaniu, jak w układzie strony zachowuje się rozszerzenie tekstu, znaki inne niż rzymskie oraz tekst pisany od lewej do prawej strony.
Aby dowiedzieć się więcej na temat tłumaczenia stron internetowych z wykorzystaniem integracji z CMS, kliknij tutaj.
Jeśli nadal nie jesteś pewien, jakie podejście jest odpowiednie dla Twojego projektu tłumaczenia strony internetowej, zadzwoń do mnie lub wyślij mi wiadomość e-mail, aby umówić się na krótką pogawędkę na temat Twoich wymagań. Skontaktuj się ze mną pod numerem +44 (0) 1926 335 681 lub info@comtectranslations.com.
Stworzyliśmy przydatny przewodnik po tłumaczeniach stron internetowych i lokalizacji, aby pomóc Państwu usprawnić projekty tłumaczenia stron internetowych oraz zaoszczędzić czas i pieniądze. Pobierz bezpłatną kopię klikając poniższe łącze.