Dla każdego, kto chce rozszerzyć działalność na nowe rynki, przygotowanie treści do tłumaczenia jest kluczowym krokiem do sukcesu. W tym blogu omówimy wszystko, co należy wziąć pod uwagę przed naciśnięciem przycisku "Wyślij".
Jeśli Twoja firma lub organizacja chce się rozwijać i zdobywać nowe rynki, musisz zastanowić się, w jaki sposób będziesz się na nich komunikować. Jeśli planujesz rozwijać swoją działalność i budować międzynarodową markę, ważne jest, aby treści trafiały do odbiorców docelowych, niezależnie od tego, w którym miejscu na świecie się znajdują. Tłumaczenie jest tak samo istotnym elementem planowania rozwoju firmy, jak zatrudnianie pracowników czy pozyskiwanie nowych klientów. Nie powinno się go pomijać.
Wielojęzyczne projekty tłumaczeniowe mogą być bardzo złożone. Brak wcześniejszego przygotowania treści może spowodować wzrost kosztów i niedotrzymanie terminów, jeśli pojawią się problemy, których nie przewidziano.
Najlepszym sposobem zarządzania tłumaczeniami wielojęzycznymi jest centralizacja i globalizacja procesu. Nie oznacza to "umiędzynarodowienia" treści w taki sposób, aby pozbawić ją jakiegokolwiek lokalnego znaczenia kulturowego. Oznacza to raczej przygotowanie treści w taki sposób, aby można je było łatwo przetłumaczyć - i zlokalizować - dla każdego rynku, zachowując tożsamość marki z zachowaniem wrażliwości kulturowej.
Oto, jak to zrobić.
Przeanalizuj treść źródłową
Dzięki właściwemu przeglądając treści źródłowe, można zidentyfikować wszelkie problemy, które mogą spowolnić proces tłumaczenia lub spowodować wzrost kosztów. Wiele z nich można rozwiązać już teraz, zanim treść zostanie przekazana zespołowi tłumaczeniowemu. Weź pod uwagę:
- użycie idiomów, kalamburów lub humoru, które mogą być charakterystyczne dla jednej grupy odbiorców - Należy je przeredagować, używając zrozumiałego języka, zachowując ich znaczenie, ale zapewniając łatwość tłumaczenia. Należy również zwrócić uwagę na wszelkie odniesienia kulturowe, ponieważ mogą one czasem komplikować tłumaczenie. Jeśli to możliwe, usuń je lub przeformułuj, aby zespół tłumaczy nie musiał szukać odpowiedników kulturowych w wielu językach, co może spowodować odejście od oryginalnego przekazu i spowolnić proces tłumaczenia.
- Obrazki - Jeśli treść zawiera zdjęcia, grafiki lub ilustracje, sprawdź, czy są one istotne dla rynków docelowych. Należy zwrócić uwagę na charakterystyczne dla danej lokalizacji obrazy, symbole, cyfry i teksty (np. znaki £, daty, czas, angielskie słowa itp.). ). Być może warto zastąpić niektóre obrazy bardziej ogólnymi, "globalnymi" wersjami lub zaplanować dostosowanie tych treści do potrzeb każdego rynku za pomocą obrazów istotnych z punktu widzenia danej kultury.
- Rodzaj treści/komunikatu - Niektóre teksty wymagają prostego tłumaczenia, np. instrukcje lub treści merytoryczne. Natomiast inne treści mogą być bardziej koncepcyjne i emocjonalne, jak w przypadku materiałów marketingowych i reklamowych. Gdzie będzie wykorzystywana dana treść? Czy wymaga ona transkreacji czy copywritingu? Zadawaj te pytania, aby określić, czy możesz przeformułować treść, aby ułatwić jej tłumaczenie na dowolny język, lub wyróżnić treści wymagające "ostrożnego" traktowania.
- Ton głosu/wytyczne marki - Bez wątpienia wytyczne dotyczące marki są już odzwierciedlone w treści, a zatem ton głosu będzie spójny we wszystkich treściach. Warto jednak zweryfikować te wytyczne, aby upewnić się, że ton głosu sprawdza się również na innych rynkach. Na tym etapie warto opracować globalne wytyczne dotyczące marki, do których będzie mógł odwoływać się zespół tłumaczy, a także wszyscy twórcy treści w przyszłości. Wytyczne te zapewnią, że kluczowe przesłania marki, styl i ton głosu zostaną zachowane w różnych zasobach i na różnych rynkach, co pomoże zbudować prawdziwie międzynarodową tożsamość marki.
- Analiza nazwy marki - W niektórych przypadkach z pewnością warto przeprowadzić analizę nazwy marki dla każdego z rynków docelowych. Pozwala to sprawdzić, czy nazwa marki lub produktu jest odpowiednia na każdym rynku, czy nie ma negatywnych skojarzeń lub problemów z prawami autorskimi lub innymi kwestiami, które mogłyby wpłynąć na markę i strategie globalne.
I co najważniejsze: upewnij się, że treść, którą wysyłasz do tłumaczenia, jest ostatecznym projektem. Aktualizacje tekstu dokonane po wysłaniu pracy do tłumacza mogą znacznie wydłużyć proces tłumaczenia i spowodować niespójności.
Napisz brief dotyczący lokalizacji
Bardzo ważne jest, aby treść była dostosowana do każdego rynku docelowego. Chociaż globalizacja treści źródłowych pomoże usprawnić proces tłumaczenia, aby skutecznie zaangażować się w każdy rynek, należy zrobić coś więcej niż tylko przetłumaczyć treść słowo w słowo.
Analiza każdego rynku docelowego pomoże Ci zrozumieć, w jaki sposób zapewnić, że Twoje treści są kulturowo odpowiednie i istotne dla osób, z którymi chcesz nawiązać kontakt. W ten sposób można dostrzec możliwości jeszcze lepszego dostosowania treści do rynku docelowego i zwiększenia ich skuteczności.
Na przykład, być może zidentyfikowałeś obrazki, które należy zlokalizować, albo strapline lub wezwanie do działania, które wymaga transkreacji lub oryginalnego copywritingu. Dzięki dogłębnej znajomości rynku będziesz w stanie najlepiej wykorzystać te możliwości, aby naprawdę zaangażować odbiorców, bez nadmiernego komplikowania całego projektu tłumaczenia wielojęzycznego. Koledzy z rynków docelowych mogą Ci w tym pomóc.
Tworzenie glosariuszy tłumaczeniowych
Ważne jest również opracowanie glosariuszy dla każdego rynku docelowego. Zapewniają one spójność wszystkich przetłumaczonych treści, wykorzystując zatwierdzone przez Ciebie tłumaczenia poszczególnych słów i zwrotów (zwłaszcza terminologii technicznej i specyficznej dla danej firmy). Zespół tłumaczeniowy może pomóc w opracowaniu glosariuszy w miarę tłumaczenia treści. Za każdym razem, gdy dany termin lub zwrot zostanie przetłumaczony i zatwierdzony, można go dodać do glosariusza.
Być może najważniejszą rzeczą, jaką można zrobić, jest ścisła współpraca z wybranym dostawcą usług językowych. Upewnij się, że zna on Twoje cele, rynki docelowe i ton wypowiedzi. Choć proces ten może wydawać się zniechęcający, dobry partner w dziedzinie tłumaczeń pomoże Ci go przejść - oferując doradztwo i wsparcie dla Twojego wewnętrznego zespołu, a także różne usługi, jeśli nie masz odpowiednich możliwości lub know-how.
W firmie Comtec specjalizujemy się w zapewnianiu tego rodzaju wsparcia dla naszych partnerów. Dlaczego nie umówić się na rozmowę z członkiem naszego przyjaznego zespołu, aby porozmawiać o Państwa projektach?
Aby uzyskać więcej informacji na temat strategii międzynarodowej i przygotowania treści do tłumaczenia na wiele języków, zapoznaj się z naszym przewodnikiem: Rozpocznij międzynarodowy rozwój dzięki skutecznej strategii tłumaczenia i lokalizacji.