Wiele osób myli tłumaczenie maszynowe (MT) z darmowymi narzędziami tłumaczeniowymi, takimi jak Google Translate. Powoduje to szczególne obawy wśród firm wymagających tłumaczenia prawniczego, ponieważ narzędzia do tłumaczenia online nie zapewniają ochrony danych, poufności ani gwarancji jakości.
Tłumaczenie maszynowe znacznie różni się od tych darmowych narzędzi. Jest ono bezpieczne i zgodne z wymogami bezpieczeństwa i poufności danych; może umożliwić szybsze wykonywanie tłumaczeń prawniczych, a także obniżyć koszty.
Istnieje jednak wiele sytuacji, w których nie jest ono odpowiednie. Na przykład:
- Tłumaczenie zeznań lub formularzy roszczeń, gdzie figury mowy lub język emocjonalny wymagają udziału tłumacza ludzkiego, aby zapewnić dokładne tłumaczenie
- Tłumaczenie dokumentów takich jak akty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, które muszą być oficjalnie poświadczone dla celów sądowych lub wizowych
- Tłumaczenie dokumentacji, takiej jak regulamin lub umowa, w której nie ma miejsca na błędy, a błędne tłumaczenie może skutkować zupełnie innym wynikiem sprawy prawnej.
Tłumaczenie maszynowe ma jednak swoje miejsce w tłumaczeniach prawnych, jako jeden z elementów zestawu narzędzi tłumacza.
Dobrym tego przykładem jest sytuacja, gdy trzeba przetłumaczyć duże ilości dokumentów na potrzeby postępowania sądowego lub wielojęzycznego e-discovery. W takich sytuacjach tłumaczenie maszynowe może pomóc ludzkim tłumaczom w zarządzaniu dużą ilością materiału i zidentyfikowaniu tekstu, który wymaga późniejszej edycji lub pełnego tłumaczenia przez tłumacza prawniczego.
Tłumaczenie maszynowe nigdy nie powinno być wykorzystywane do tłumaczeń prawniczych, jeśli nie jest zarządzane przez wyspecjalizowanego tłumacza prawniczego. Zadaniem tłumacza jest najpierw zidentyfikowanie tekstu źródłowego, który nadaje się do tłumaczenia maszynowego, na przykład tekstu, który nie ma kluczowego znaczenia dla sprawy, a następnie przejrzenie przetłumaczonego tekstu. W tym celu musi on posiadać specjalistyczne wykształcenie w zakresie tłumaczeń prawniczych.
Po zidentyfikowaniu tekstu odpowiedniego do tłumaczenia maszynowego, tłumacz nadzoruje ten aspekt tłumaczenia, sprawdza jego poprawność i zaznacza tekst, który wymaga późniejszej edycji lub pełnego tłumaczenia przez człowieka.
Prawidłowe podejście polega na wykorzystaniu tłumaczenia maszynowego w przypadku dużych ilości dokumentów, które są wymagane w krótkim czasie; w przypadku, gdy przetłumaczony tekst nie będzie powszechnie czytany. Rezultatem jest przetłumaczony tekst, który zapewnia dokładne i wiarygodne zrozumienie tekstu źródłowego, ale nie ma takiej finezji i czytelności jak tekst przetłumaczony przez tłumacza.
Więcej: http://wytlumaczone.pl
.